邱國正拒戴通譯機備詢引風波 立院暫緩通譯制度 本土社團勿走回頭路

發佈時間 2021/9/29 10:30:30
最後更新 2021/9/29 11:00:40

【沃草】記者朱乃瑩報導

台灣基進立委陳柏惟日前循立法院本會期試辦的「國家語言通譯制度」,希望以臺語質詢國防部長邱國正,卻遭邱國正拒絕配戴通譯機,當場爭執不下引起風波。事後,立法院隨即宣布暫緩實行通譯服務。李江却台語文教基金會等多個本土社團今(29)日共同召開記者會,呼籲立法院盡快恢復此制度。李江却基金會執行長陳豐惠強調,通譯制度是要讓各語族有平等在國會發聲的機會,不要因為初期試行一時不順就走回頭路。

與會團體呼喊「國家語言要平等 同步口譯著愛用」口號。攝影 / 朱乃瑩。

與會團體呼喊「國家語言要平等 同步口譯著愛用」口號。攝影 / 朱乃瑩。

陳豐惠強調,立法院於去年正式通過提案,應在立法院設置專業通譯,本會期正式上路,現在雖只有臺語、客語翻譯,未來希望也能有原住民各族族語翻譯,讓政府好好培養各本土語言的通譯人才,讓各語言平權發展。

李江却台語文教基金會執行長陳豐惠呼籲,政府應加速培養通譯人才,讓各語言平權發展。攝影 / 朱乃瑩

李江却台語文教基金會執行長陳豐惠呼籲,政府應加速培養通譯人才,讓各語言平權發展。攝影 / 朱乃瑩

真理大學人文與資訊學系助理教授陳俐甫代表「臺灣教授協會」及「陳文成博士紀念基金會」發言,他指出,邱國正拒絕配戴同步口譯機不是常見的國會吵架問題,而是法律的問題。立法院應遵守自己制定的國家語言發展法,並落實正式提案通過的國家語言通譯制度。並認為,中華民國政府當年無視絕大多數臺灣人使用臺語的事實,強硬推行「國語」教育。反問,「國防部長要求陳柏惟使用多數人會用的語言,為什麼(政府)六十年前不這麼說?」

真理大學人文與資訊學系助理教授陳俐甫代表臺灣教授協會、陳文成博士紀念基金會指出,立法院應遵守法律,落實國家語言平等。攝影 / 朱乃瑩。

真理大學人文與資訊學系助理教授陳俐甫代表臺灣教授協會、陳文成博士紀念基金會指出,立法院應遵守法律,落實國家語言平等。攝影 / 朱乃瑩。

臺灣原住民族政策協會執行長 yapasuyongu akuyana 指出,臺灣光是原住民就超過16個族群,語系有超過 20 個語系,希望未來立法院也能有族語的同步口譯。過去的同化政策讓年輕人的語言消失,現在年輕人也在想辦法學會族語。他也提及,前高雄市長韓國瑜提出的「母語在家學」對語言文化是很大的傷害。族群之間只有差異,沒有高低,期望母語、族語能被正大光明使用。

臺灣原住民族政策協會執行長 yapasuyongu akuyana(陳閔園)強調,族群之間只有差異、沒有高低,期望母語、族語能被正大光明使用。攝影 / 朱乃瑩。

臺灣原住民族政策協會執行長 yapasuyongu akuyana(陳閔園)強調,族群之間只有差異、沒有高低,期望母語、族語能被正大光明使用。攝影 / 朱乃瑩。

立法院本會期試辦「國家語言通譯制度」,促成此制度的台灣基進立委陳柏惟,前日於外交國防委員會質詢時,也開箱申請同步口譯服務,希望以臺語質詢國防部長邱國正,並由專業口譯人員即時翻譯成華語給邱國正,但邱國正當場拒絕配戴同步口譯機,希望陳柏惟使用彼此互通的華語質詢。

陳柏惟上臺時,中國國民黨籍召委陳以信特別宣布,立法院從本會期開始試辦同步口譯服務,陳柏惟於會前已按照規定申請此項服務。陳柏惟表示,過去配合國防部對臺語不熟悉,皆以中文進行質詢,本次依立院規定,提早申請同步口譯,希望能以母語在立法院質詢。現場亦有口譯師提供即席翻譯。但邱國正拒絕配戴同步口譯耳機,要求國防部常務次長李宗孝中將傳譯。雙方因翻譯內容引起爭執,邱國正指出「語言是交通的工具,同樣(語言)對話可以加快速度」。陳柏惟批評邱國正態度「壓霸」,不尊重質詢。

陳柏惟提出第一個問題後,邱國正隨即回應,「大家工具都能夠共用會比較方便。如果委員堅持這樣傳譯,時間也沒辦法增加。」一旁的國防部常務次長李宗孝隨即粗略翻譯陳柏惟的質詢內容。邱國正以華語回答後,陳柏惟繼續提問,邱國正卻要求李宗孝,「我講的也要傳譯回去,他聽不懂。」並再次表示,「語言是交通的工具。」陳柏惟不滿回應,「你不要反質詢我」。事實上,質詢過程中,部分內容邱國正並不需李宗孝翻譯已直接回答。邱國正最後重申,「語言是一個工具,為什麼一定要拿不一樣的工具來弄呢?」

質詢過程中,陳柏惟認為邱國正回答文不對題,指出翻譯內容錯誤,陳柏惟向召委陳以信詢問同步口譯運作機制,陳以信表示,「(耳機)是提供的服務,我們不能強制誰一定要掛」,並且「(自已派人來翻譯)這也沒有不行」,指出官員對質詢內容的理解無論是否經過翻譯,均可受社會公評。

立法院秘書長林志嘉昨(28)日發布新聞稿,表示為避免資訊落差造成誤會,將暫緩通譯服務試辦,並強調立法院長游錫堃高度關切,已指示相關單位加強溝通。同日晚間,陳柏惟也在臉書發文表示已和邱國正通過電話,充分溝通母語通譯試辦過程的誤會,並達成互相理解。

「到底閣欲讓到啥物地步?」基進黨:正式申請仍被刁難

陳柏惟所屬的台灣基進27日也發表聲明,強調臺語早已列入國家語言發展法,陳柏惟依法申請法定語言通譯,合情合理;並批評邱國正在有正式翻譯的情況下,仍反覆刁難母語問政,態度絕對無法接受,「(臺語使用者)到底閣欲讓到啥物地步?」

李江却基金會也於27日發表聲明指出,本次爭點在於,陳柏惟雖然事先已申請同步口譯,但邱國正未配戴即時通譯耳機,而是請隨行官員段落翻譯,且翻譯內容失準,造成誤會。

民進黨立委管碧玲也於27日在臉書發文替邱國正緩頰,指出陳柏惟事先正式申請同步翻譯,初衷是想透過母語表達,為母語贏得尊重,但推測因未告知邱國正,使邱國正誤會陳柏惟以挑釁或作秀為目的,引發抗拒情緒。

母語質詢並非突襲 有制度也有前例

在本會期正式試辦之前,已有國民黨立委廖國棟於今年 3 月 31 日於內政委員會質詢原民會時,由原民會聘請同步口譯,全程以阿美族語質詢。原民會主委夷將・拔路兒於會後表示,「讓母語透過國會殿堂,在我們的國家更有尊嚴、更有信心地被使用。」